Orthodox Outlet for Dogmatic Enquiries On God

A Study on the 'Filioque' Addition

The role of prepositions in the text of the Creed

by Professor Emeritus Panayiotis Boumis - Athens University

  

 As it turns out, the basic reason for the insertion of the term “Filioque” (= “and the Son”) in the Latin Creed (Symbol of Faith) is the omission to discern between the prepositions ‘ex’ and ‘a’ of the Latin language.

This omission is usually also observed with the Greek prepositons ‘åê or ‘ðáñÜ - including those of the olden Greek language, when rendering them in modern Greek.  However, we need to be aware of the following:  

In general, the prepositions ‘åê or ‘ðáñÜ (in olden Greek) have the nuance of immediacy - as does the Latin ‘ex’; whereas the preposition ‘áðü  has the nuance of mediation - as does the Latin ‘a’ or ‘ab’ (=by).

More analytically and more specifically -particularly in the case of the “Filioque” addition- we need to point out the following:

The meaning and interpretation of the Greek prepositions ‘åê or ‘ðáñÜ is ‘on the part of’ /‘from’: meaning that the Third Person (=the Holy Spirit) of the Holy Trinity ‘proceeds immediately/directly from/on the part of  another Person (=the Father), without the Second Person of the Trinity (the Son) being ‘interpolated’ between them, and Who -as such- does not participate in the Holy Spirit’s procession/origin from the Father.

On the contrary, the nuance of the preposition ‘áðü  is that of mediation – which means that the Third Person of the Trinity (the Holy Spirit) also proceeds from another person (besides the Father).

Thus, if used, the Greek preposition ‘áðü would allow another Person of the Trinity (the Son) to interpolate and to participate with the other two Persons of the Trinity (the Father and the Holy Spirit).  In which case, the other Person (the Son) could participate in the Holy Spirit’s procession and origin.

The same thing occurs in Latin: The preposition ‘ex’ signifies the immediate, the direct procession-origin of the one Person (the Holy Spirit) from another Person (the Father), without the participation, without the interpolation of another Person (the Son).

Conversely, the preposition 'a' – ‘ab’ (= by, from), by virtue of its mediation, allows for the possibility that the proceeding Person (the Holy Spirit) can also proceed from another Person - meaning that ‘another’ (the Second Person - the Son), can interpolate between the first Person (the Father) and the third Person (the Holy Spirit). In other words, that the other person (the Son) participates in the Spirit’s procession.

Pursuant to all the above, if we ignore and overlook the difference in meaning of the prepositions ‘ðáñÜ, ‘åê and ‘áðü in olden Greek, as well as of the Latin ones of ‘ex’ and ‘a-ab’, it is easy for one to get carried away into an error.   

It is therefore necessary, when someone uses the Greek prepositions ‘åê  or ‘ðáñÜ ‘ - and the ‘ex’ (= the Latin of ‘åê or ‘ðáñÜ) in the Latin text of the Creed - to write only the established wording of ‘Who proceeds from the Father’ - WITHOUT the insertion of the term ‘Filioque’ (=and from the Son), because as mentioned earlier on, the prepositions ‘åê - ‘ðáñÜ ‘ - ‘ex’ all contain the nuance of immediacy : without any mediation.

But when one uses the preposition ‘áðü or ‘a/ab’ (= from, by) they have the potential to insert “and of the Son” (=Filioque), because the nuance of mediation in these prepositions makes such an allowance.

And now we have reached a crucial point, which we must notice very carefully.  The New Testament in the original, olden Greek (the ‘koine’) syntax has the preposition ‘ðáñÜ (= on the part of) as follows: 

“...the Holy Spirit...Who proceeds forth on the part of the Father...”

This syntax does not make allowance for the insertion of 'and' ( ‘êáé åê = and on the part of) the Son (per the Filio-que); in other words, for another Person to be interpolated between the Father and the Holy Spirit.

Unfortunately, however, the first translator Fathers of the New Testament had – from the olden Greek (‘koine’) to Latin (out of ignorance?) – had used the preposition ‘a/ab’ (= by, from) into a text of the Evangelist John, instead of the preposition ‘ex’ (= ‘out of’ or ‘on the part of’).   Hence it was (and still is) easy for anyone to get carried away and insert the term “Filioque” (= “and from the Son”) in the Latin Creed, or, to even defend the infiltration of the Filioque in the Latin Symbol of Faith.

But it is also easy to perceive -after all the above- the error in the Latin Symbol of Faith as well as its usage in the Latin text of the Bible, and to make the due corrections;  That is, the preposition ‘ex’ (= on the part  of) should be used in the Latin Bible – the way it is in the Latin Creed -  and the “Filioque” addition should then be removed from the Creed.

It must be noted and stressed here that, initially by the second Ecumenical Council in Greek (and for centuries after, also in Latin), the Symbol of Faith contained the correct preposition ‘ex’ (and not the preposition ‘a’), and the ‘Filioque’ addition was absent.

As confirmation of the above, we are quoting below the passages that pertain to that which had preoccupied us until now and is included in them.  This will prove the affinity between all the verses of the Holy Bible.

(a)  John 14:16-17: And I (Christ) shall ask the Father, and He shall give you another Consoler,   

-The Holy Spirit is also referred to as the ‘Paraclete’ – the Consoler, the One Who is called upon by...

-The Father gives us the Paraclete - the Holy Spirit.

-The verb 'give' appears to mean “proceed” as well as “send” .

-The Son asks the Father for this.

-The Son is also named  “Paraclete”.

(b) John 14:26: 'And the Paraclete, the Holy Spirit,  Whom the Father will send in My name, He will teach you all things...'.

-The Father also dispatches (= sends) the Holy Spirit. 

(c) John 15:26: 'But when the Consoler comes, whom I will send to you on the part of the Father - the Spirit of truth who proceeds on the part of the Father - He will testify of Me.'

-Twice is the Greek preposition ‘ðáñÜ (= on the part  of) used , and not the Latin ‘a-ab’.

-‘Proceeds’ is one thing and ‘sent’ is another. The Father sends. But the Son also sends. This is also evident from the passage John 14:26.

(d) John 16:7: 'But I tell you the truth: it is profitable for you that I should depart. For if I do not depart, the Consoler will not come to you. But if I go, I will send him to you.'

- The Son also dispatches (= sends) the Holy Spirit.

(e) John. 16:13: 'But when the Spirit of truth comes, He will lead you into all truth.'

-The Holy Spirit guides the apostles, the members of the Church, and the entire Church.

f) 1John 2:1: 'My children, these things I write to you, that you may not sin; and if anyone sins, we have a Consoler towards the Father:  Jesus Christ the just.'

- Jesus Christ also is and is called “Paraclete”.

In brief:

• The Father “sends forth” the Holy Spirit; He “gives” the Holy Spirit, and He “dispatches” the Holy Spirit.

• The Son “sends” the Holy Spirit and asks for this from the Father.

• The Holy Spirit is “emitted” (proceeds forth) only on the part (‘åê, ‘ðáñÜ, ‘ex’) of the Father.

Given the above data, each one of us can contribute to the return of the West to its original path, the upright path – and, why not? - to the unity of all Christians - of the East and the West.

 

**************************

Bibliographic support (indicatively):

• Vraka Ant., The Grammar of the Latin word, Athens 2008.

• Kakridi Th., Grammar of the Latin Language, Athens 1964.

• Katevaeni Kon., Syntacticon of the Greek Language, Athens 1965.

• Tzartzanou Ach., Grammar of the Ancient Greek Language, Athens 1962.

• Tzartzanou Ach., Syntactic of the ancient Greek language, Athens 1976.

• Humbert J.- Kourmouli G., Syntactic of the ancient Greek language, Athens 1957.

 

Translation: KN

Article published in English on: 11-11-2025.

Last update: 11-11-2025.